2018年2月12日 / 最終更新日時 : 2020年1月12日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 365. 「時」に関する表現: 「最新」、「at that time」、「up-to-date」 「latest information」が意味するのは、現時点、つまり書き表している時点における「最新情報」であり、論理の延長により、その情報が読まれるときには、すでに過去のものになっています。2005年10月10日にお […]
2018年2月12日 / 最終更新日時 : 2020年1月12日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 364. 「時」に関する表現: 「now」と「then」 「時」に関する表現は、技術翻訳の重要な要素である場合が多く、翻訳には特に注意を要します。英語の「now」が意味するのはまさに現時点であり、2005年10月10日の「now」でも、後で述べる場合には「then」や「at t […]
2018年2月12日 / 最終更新日時 : 2020年1月12日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 363. 基本的な寸法 「length (長さ)」、「width (広さ)」、「thickness (厚さ)」、「depth (深さ)」、「height (高さ)」など、基本的な寸法を伴う記述には十分な注意が必要です。その中でも特に留意すべき2 […]
2018年2月12日 / 最終更新日時 : 2020年1月12日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 362. 「leeway」 「このため、転造加工時において、AとBとの相対位置調整に余裕を持たせることができる。」という一文を英訳するなら、 Consequently, the adjustment of the relative position […]
2018年2月12日 / 最終更新日時 : 2020年1月12日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 361. 限定と制限 「ドライバーがXの溝に入ったのを確認して、ゆっくり回してください。ある範囲の角度までしか回りませんので、力ずく回さないでください。」という一文の適訳は 「Make sure that a screwdriver is p […]