2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月5日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 389. 方向: 「approaching」、「moving towards」、「moving away」 「ゼロに近づく」という一節を英訳するなら、「be close to zero」よりも、「approach zero」の方が正確です。 「X物体が近づけられると」という一節を英訳するなら、 when an X substa […]
2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 【有料】388. 様々な方向 「上方向」、「下方向」に相当する英語表現は、「the upward direction」、「the downward direction」よりも、「an upward direction」、「a downward dir […]
2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月5日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 387. 「数」に関する表現: 注意を要する「数字+例」の英訳 「患者5例でA剤の有害事象として下痢が認められた。」という一文を英訳するなら、 Five patients experienced diarrhea as an adverse event of Drug A. ではなく […]
2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月5日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 386. 「数」に関する表現: パーセント 「40%の世界シェア」に相当する英語表現は、「a 40% share of world markets」です。 「AはZのプロモーション活動について全体のなかでどのぐらいの割合を占めていますか。」という一文を英訳するなら […]
2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月5日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 385. 「数」に関する表現: 日本語の助数詞に対する英語の「piece」の誤用 「1日にタバコ10本」に相当する英語表現は、「ten pieces a day」ではなく、「ten cigarettes a day」が適切です。英語の「piece」は、決してこのような使い方をしません。