389. 方向: 「approaching」、「moving towards」、「moving away」
「ゼロに近づく」という一節を英訳するなら、「be close to zero」よりも、「approach zero」の方が正確です。
「X物体が近づけられると」という一節を英訳するなら、
when an X substance is put closer
ではなく、
when an X substance is made to approach
が適切です。
「Xが0から離れるにつれて」という一節を英訳するなら、
as X is distant from zero
という表現よりも、
as X moves away from zero
の方が正確です。
「蓋体が上カバーと離間する方向へ摺動される」という一節を英訳するなら、
the lid body is made to slide in a direction of departing from the upper cover
よりも、
the lid body is made to slide in a direction away from the upper cover
とするか、もう少し簡潔に、
the lid body is made to slide away from the upper cover
とすれば良いでしょう。
「これにより、AはBによってCから離間する方向に摺動される」という一節も同様で、
in consequence, A is made to slide away from C by means of B
と訳すのが適切です。