2013年6月15日 / 最終更新日時 : 2020年2月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 【有料】15. 抽象概念と有形物の区別 このセクションに記載した例文は、他の様々なセクションから抜き出して組み合わせたものです。これらの例文を通じて、優れた翻訳者になるには、一般に有形物と組み合わせて使用する動詞、名詞、形容詞と、抽象概念と組み合わせた方が良い […]
2013年6月14日 / 最終更新日時 : 2014年3月23日 ellersley 翻訳者のためのPC指南 ディスプレイ購入時のアドバイス(1) 当たり前のことですが、LingoPRO を始めとするデスクトップパソコンにはディスプレイが必要です。パソコンとディスプレイを接続するインターフェイスにはいくつかの規格がありますが、LingoPRO も含め、とりあえず最近 […]
2013年6月5日 / 最終更新日時 : 2016年11月10日 ellersley 翻訳者のためのPC指南 日本語入力システムの新常識 日本語入力システム (IME) が和訳翻訳者にとって何よりも重要なツールであることは、ほぼ間違いありません。1 日に何千文字と打ち込むわけですから、自身の思考をストレスなく文字に変換できる日本語入力システムが不可欠です。 […]
2013年5月31日 / 最終更新日時 : 2013年5月31日 ellersley 翻訳者のためのPC指南 Windows の起動と同時にアプリケーションを自動で起動する方法 翻訳者に限らず、Windows を起動したら、必ず立ち上げるアプリケーションというのがあると思います。 翻訳者の場合ですと、メーラー、Webブラウザ、MS-WORD、DDwinやLogophile、Trados、Drop […]
2013年5月24日 / 最終更新日時 : 2020年2月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 【有料】14. 漢字表現が連続する複合名詞の翻訳 漢字文化と優れた英語との間には直接的な相関がないので、日英翻訳の際にはあまり妥協しない方が良いでしょう。例えば、「標準部品選択手順」という表現は、 standard parts selecting procedure な […]