2013年6月27日 / 最終更新日時 : 2013年7月1日 ellersley 翻訳者のためのPC指南 マウス操作を減らす魔法のキー 長年翻訳をやっていますと、マウスを使う機会が減ってきます。翻訳文の入力はキーボードで行うため、キーボードからはなるべく手を離さない方がよく、そうなると、文字入力以外の操作もキーボード上でやってしまうのが合理的であるという […]
2013年6月21日 / 最終更新日時 : 2013年6月21日 ellersley 翻訳者のためのPC指南 ディスプレイ購入時のアドバイス(3) ディスプレイを購入するに当って注意すべき 3 つ目の点は解像度です。解像度と一口に言っても複数の意味がありますが、ここでいう解像度とは画面解像度のことで、画面上にどれだけ多くの情報を表示できるかを数値化した指標で、ドット […]
2013年6月20日 / 最終更新日時 : 2019年11月18日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 17. 句読法: コンマの重要性と日本式スラッシュの不適切性 「産官学融合センターの概要」の英訳としては、 Outline of the Center for the Promotion of Collaboration between Industry, Government a […]
2013年6月18日 / 最終更新日時 : 2013年6月18日 ellersley 翻訳者のためのPC指南 ディスプレイ購入時のアドバイス(2) 翻訳者にとってディスプレイは、パソコン本体よりも重要なツールです。何しろ至近距離から1日に8時間も見つめているので、正しい選択をしても眼精疲労と肩こりは進むわけですが、選択を誤ると翻訳者としての寿命を確実に縮めます。 ノ […]
2013年6月17日 / 最終更新日時 : 2019年11月18日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 16. 複合語句におけるハイフンの使い方 技術翻訳において、日本語の原文に近い語順を保つことが望ましい状況では、ハイフンを用いて倒置することの利点を心得ておくと良いでしょう。「膜洗浄方法」という表現を例に取ると、「a method of cleaning a m […]