2017年8月3日 / 最終更新日時 : 2019年12月3日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 302. 前置詞: 正確に詳述する必要性; 「in terms of」、「in the form of」 「A、BおよびCはすべて電気強度で表れている。」という一文を英訳するなら、「specified with …」という表現を使うのではなく、 A, B and C are expressed (あるいは「specified […]
2017年8月3日 / 最終更新日時 : 2019年12月3日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 301. 前置詞: 正確に詳述する必要性; 「in order to」、「so as to」 「正確に詳述する必要性」が求められる例のなかで最も一般的なのが、「in order to」というフレーズです。目的が明らかに意図されている場合には、「to」だけよりも、やや長めの「in order to」を用いた方が好ま […]
2017年8月3日 / 最終更新日時 : 2019年12月3日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 300. 前置詞: 正確に詳述する必要性 「to」、「for」、「by」、「with」といった最頻出前置詞は意味が多様であることから、セクション299で取り上げたように、曖昧な表現を避けて正確な表現を用いるべきであることを翻訳者は心得ておくべきでしょう。取り上げ […]
2017年8月3日 / 最終更新日時 : 2020年2月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 【有料】299. 前置詞: 正確に詳述する必要性―動詞を挿入するのが有効な例 「…用ではありません」に相当する英語表現は、「not for …」ではなく、「not intended for …」です。 「スチームの持つ熱エネルギーのロスを低減することができる」という一節を英訳するなら、 capab […]
2017年8月3日 / 最終更新日時 : 2019年12月3日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 298. 前置詞: スタイル、文法、反復 前置詞を反復することによって文体の洗練度が向上し、曖昧性が解消されることは少なくありませんが、特殊な例を1つ紹介します。 「形成品で…低額、高品質、短納期で作る」という一節を英訳するなら、 the plastic pro […]