2013年5月1日 / 最終更新日時 : 2013年5月1日 ellersley 翻訳者のためのPC指南 ノートパソコンが翻訳に適さない理由(3) ノートパソコンが翻訳に適さない最大の理由は、キーボードです。 ノートパソコンは携帯性が最大の特徴であることから、必然的にコンパクトであることが求められ、キーボードも例外ではありません。 しかしパソコンがコンパクトになって […]
2013年4月30日 / 最終更新日時 : 2020年2月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 9. 日本メーカーの国際活動に関する表現 翻訳者が頻繁に直面する問題の1つが、その文書の読者が備えていると想定される背景情報の度合いについて説明を受けることなく訳すよう求められるということです。そのために、推測作業に追われてしまうことがあります。このような状況が […]
2013年4月30日 / 最終更新日時 : 2020年2月9日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 7. 日本語化された略語と独特の記号 翻訳や海外向けの文章に何らかの形で携わる人は、日本語で使用される「NG」(あるは時々使用される「NOK」)などのイニシャルが、英語でも全く同じように使われているわけではないということを心得ておく必要があります。この表現は […]
2013年4月30日 / 最終更新日時 : 2017年3月10日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 6. 多くの日本語表現に見られる曖昧性 曖昧性は、多くの和製英語に見られる特徴です。「ネイティブ」、「チェッカー」、「リライター」、「ルーキー」、「ピアス」、「プレイングマネージャー」など、日本語として深く浸透している単語については、翻訳者自身が真意と理解して […]
2013年4月11日 / 最終更新日時 : 2020年2月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 【有料】5. 外来語、和製英語、カタカナ語 和製英語の一例である「ウィークリーマンション」は、「Weekly Mansion (apartments let on a weekly basis」と訳した方が良いでしょう。翻訳している文書の潜在読者は日本や日本語につ […]