2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月5日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 450. つなぎ言葉: 「そのうえ」 「そのうえ」も「また」も、日本では「in addition」と訳されることが少なくありませんが、多くの場合、不適切です。「in addition」を使用できるのは、関連する要素を付け加えるときに、前に述べた要素に対して、 […]
2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月5日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 449. つなぎ言葉: 「つまり」 「つまり」という表現についても、「すなわち」と同様、「that is」と訳す傾向が日本人翻訳者に見られますが、「つまり」は、前述の内容から結論を引き出そうとする場合に使われることが多いため、「in other words […]
2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月5日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 448. つなぎ言葉: 「すなわち」 「すなわち」という表現は「つまり」と同様、「that is」と訳されることが少なくありませんが、「that」が意図する内容が明確に述べられていない場合には、ほとんどが誤りです。、「すなわち」というつなぎ言葉は、長文やパラ […]
2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月5日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 447. つなぎ言葉: 「そこで」 長めの前置きに続く「そこで」に相当する英語表現は、 under the circumstances as such ではなく、 against such a background が適切です。
2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月5日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 446. つなぎ言葉: 「ここで」 「ここで」に相当する英語表現は、パラグラフの冒頭で用いられている場合には、「here」や「herein」よりも、「in this context」の方が好ましく、文脈によっては、「at this point」または「in […]