2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月5日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 445. つなぎ言葉: 「なお」 「なお」という日本語表現も不適切な訳語が蔓延しています。「by the way」も「in the meantime」も「then」も正解とは言い難く、「moreover」、「further」、「furthermore」の […]
2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月5日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 444. つなぎ言葉: 「一方」 「一方」は、「on the one hand」や「on the other hand」と訳すのが必ずしも適切とは限りません。「moreover」または「furthermore」と訳すのが適切であることは少なくありませんし […]
2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 【有料】443. 注意を要するその他の副詞、副詞句 「この状態において」という表現が、ある特定の状態ではなく、「in a state of this kind」を意味し、「こういうような状態において」と言い換え可能な場合には、「in this state」よりも「in s […]
2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月5日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 442. その他の副詞、副詞句: 変化の様子や程度を表す表現 「少しずつ付加する」という一節を英訳するなら、「load in portions」ではなく、「load little by little」が適切です。やや話がそれますが、日本では「portion」が「部」の「直訳」として […]
2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月5日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 441. その他の副詞、副詞句: 「軒並み」、「across the board」 「欧州の自動車メーカーは軒並み赤字を計上した。」という一文を英訳するなら、 Across the board automobile manufacturers in Europe were registering los […]