442. その他の副詞、副詞句: 変化の様子や程度を表す表現

少しずつ付加する」という一節を英訳するなら、「load in portions」ではなく、「load little by little」が適切です。やや話がそれますが、日本では「portion」が「部」の「直訳」として過剰に使われており、誤用も少なくありません。

「事業環境は目まぐるしく変化した。」という一文を英訳するなら、

The corporate environment has changed at a giddy pace.

が良いでしょう。

経時的に」に相当する英語表現は、「in time sequence」が適切です。

年々減少している」なら、「decreasing year by year」が適訳です。

刻々と変化する」なら、「changing hour by hour」または「changing by the hour」と訳すのが適切です。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA