2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月5日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 391. 副詞と副詞句 誤用が多岐にわたっており、解釈の間違いによって不適切な構造の文を招いてしまうことが少なくありません。
2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月5日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 390. 方向: 隠喩的表現 「後ろ向きに捉える」という一節を英訳するなら、「adopt a negative approach」が適切です。 「後ろ向き作業」なら、「counterproductive activities」が適訳です。 「前を向い […]
2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月5日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 389. 方向: 「approaching」、「moving towards」、「moving away」 「ゼロに近づく」という一節を英訳するなら、「be close to zero」よりも、「approach zero」の方が正確です。 「X物体が近づけられると」という一節を英訳するなら、 when an X substa […]
2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 【有料】388. 様々な方向 「上方向」、「下方向」に相当する英語表現は、「the upward direction」、「the downward direction」よりも、「an upward direction」、「a downward dir […]
2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月5日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 387. 「数」に関する表現: 注意を要する「数字+例」の英訳 「患者5例でA剤の有害事象として下痢が認められた。」という一文を英訳するなら、 Five patients experienced diarrhea as an adverse event of Drug A. ではなく […]