2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月5日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 396. 「…に基づく」 「我が社は、社是に基づき、企業活動と地球環境との調和を目指し、積極的に環境保全に取り組み、良き地球市民として社会責任を果たします。」という一文を英訳するなら、 In conformity with our Company […]
2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月5日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 395. 「…に合わせて」 「…に合わせて」に相当する英語表現は、「in accordance with …」よりも、「in conformity with …」と訳した方が妥当な場合が多いでしょう。 「来店サイクルは2週間を目安にお客様に合わせて […]
2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 394. 「…に対する」、「…に対して」 「…に対する」や「…に対して」は多様な英語表現が可能であり、一筋縄ではいきません。 「リスクに対するリターンを把握する」という一節なら、よく見かける「against risks」という間違った表現ではなく、 calcul […]
2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 392. 「to the effect that」 「支払いの返事を6月25日付けであなたに送っている。」という一文を英訳するなら、 We sent to you our reply on 25 June that we were ready for the paymen […]
2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 【有料】393. 「on the basis of …」 「Xのもとに確認する」という一節は、「based on」ではなく、「on the basis of」を使って英訳するのが適切です。「based」は、日本人翻訳者の誤用のなかでおそらく最も頻繁に見られる語です。簡単に言えば […]