2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月5日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 403. 従属節が別の従属節に従属する場合:「ultimately」の用法 「コーティングが剥げ、剥がれた箇所から錆が進行し、ECUが動作しなくなる恐れがあります。」という一文を英訳するなら、 Damaged coating may promote rusting, resulting in n […]
2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月5日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 402. 従属節が別の従属節に従属する場合:「in turn」の用法 他 「お客様からの情報をもとに的確なアドバイスをすることによって事故を未然に防ぎます。」という一文を英訳するなら、 By means of providing accurate advice that is itself i […]
2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 400. 「in terms of」、「-wise」 「Xの予防にA剤はB剤よりも優れているかどうか明らかにするために、比較実験を実施した。」という一文を英訳するなら、 A controlled study was conducted to determine whethe […]
2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月5日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 399. 「…に応じて」、「必要に応じて」 「スペーサーが第1部材と第2部材との間隔に応じて移動する」という一節を英訳するなら、 a spacer moves depending upon an interval between a first member an […]
2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月5日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 398. 「…と相談の上」、「in consultation with …」 「Aと相談の上、決定する」という一節を英訳するなら、 shall be made consulting という表現を使うのではなく、 a decision shall be made in consultation wi […]