コンテンツへスキップ ナビゲーションに移動

リンゴプロ翻訳サービス

  • 会社概要
  • 営業案内
    • 特許翻訳
    • スポーツ翻訳
    • マーケティング翻訳
    • 映像解説付き翻訳教材
    • LGP – 翻訳者ための究極のパソコン
  • 講演・寄稿歴
    • 日本弁理士会関西会 研修会
    • 関西特許研究会セミナー
    • SDL Trados Roadshow 2019 Spring/Summer
    • 中京大学国際英語学部 国際英語キャリア専攻開設記念講演会・シンポジウム
    • 日本翻訳ジャーナル
    • 第22回JTF翻訳祭
  • デレクさんの日英翻訳Tips
  • お問い合わせ
  • 特定商取引法に基づく表記

デレクさんの日英翻訳Tips

  1. HOME
  2. デレクさんの日英翻訳Tips
2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

408. 「確実に」

「確実に」に相当する英語表現も、「surely」ではなく、「with a degree of certitude (あるいは「certainty」)」または「without fail」が最適です。 「確実に検出できる」と […]

2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月5日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

407. 「必ず」

命令形において、「必ず」の意味合いを伝えるには、「Do not fail to …」と訳すのが良い場合が多いでしょう。丁寧に伝える必要がある場合には、「Please ensure that …」と訳すこともできます。 「 […]

2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月5日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

406. 「otherwise」

「証明有無」に相当する英語表現は、 depending on presence of evidence ではなく、 depend on the presence, or otherwise, of evidence が適 […]

2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2023年8月13日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

405. 「with reference to …」と「with regard to …」

「by referring to …」というフレーズを使う傾向が一部の日本人翻訳者に見られますが、この傾向は、セクション393で取り上げた「on the basis of …」と同種の問題をはらんでいます。セクション39 […]

2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

【有料】404. 「場合」、「ことがある」、「in the case of」、「in circumstances where」、「a case of」、「in anticipation of」

「in the case of …」は、日本人翻訳者が使いすぎる英語表現で、多くの日本人翻訳者に、「…の場合」という表現を画一的に「in the case of …」と訳してしまう悪癖が見られます。「in the cas […]

投稿ナビゲーション

  • «
  • 固定ページ 1
  • …
  • 固定ページ 19
  • 固定ページ 20
  • 固定ページ 21
  • …
  • 固定ページ 100
  • »
  • 会社概要
  • 営業案内
  • 個人情報保護方針
  • 特定商取引法に基づく表記
  • 古物営業法に基づく表記
  • 保証規定
  • お問い合わせ
  • サイトマップ

Copyright © リンゴプロ翻訳サービス All Rights Reserved.

Powered by WordPress with Lightning Theme & VK All in One Expansion Unit

MENU
  • 会社概要
  • 営業案内
    • 特許翻訳
    • スポーツ翻訳
    • マーケティング翻訳
    • 映像解説付き翻訳教材
    • LGP – 翻訳者ための究極のパソコン
  • 講演・寄稿歴
    • 日本弁理士会関西会 研修会
    • 関西特許研究会セミナー
    • SDL Trados Roadshow 2019 Spring/Summer
    • 中京大学国際英語学部 国際英語キャリア専攻開設記念講演会・シンポジウム
    • 日本翻訳ジャーナル
    • 第22回JTF翻訳祭
  • デレクさんの日英翻訳Tips
  • お問い合わせ
  • 特定商取引法に基づく表記