406. 「otherwise」
「証明有無」に相当する英語表現は、
depending on presence of evidence
ではなく、
depend on the presence, or otherwise, of evidence
が適切です。「otherwise」は非常に便利でありながら、日本人翻訳者がなかなか使いこなせない英単語です。
「印刷装置は用紙の有無を検出する」という一節を英訳するなら、
the printing unit detects for presence/absence of the sheet
ではなく、
the printing unit examines whether or not a sheet is present
が適切です。
the printing unit examines whether a sheet is present or otherwise
も可ですが、本例に関しては、「whether or not」の方がはるかに好適でしょう。「otherwise」よりも平易で自然です。