2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月5日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 407. 「必ず」 命令形において、「必ず」の意味合いを伝えるには、「Do not fail to …」と訳すのが良い場合が多いでしょう。丁寧に伝える必要がある場合には、「Please ensure that …」と訳すこともできます。 「 […]
2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月5日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 406. 「otherwise」 「証明有無」に相当する英語表現は、 depending on presence of evidence ではなく、 depend on the presence, or otherwise, of evidence が適 […]
2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2023年8月13日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 405. 「with reference to …」と「with regard to …」 「by referring to …」というフレーズを使う傾向が一部の日本人翻訳者に見られますが、この傾向は、セクション393で取り上げた「on the basis of …」と同種の問題をはらんでいます。セクション39 […]
2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 【有料】404. 「場合」、「ことがある」、「in the case of」、「in circumstances where」、「a case of」、「in anticipation of」 「in the case of …」は、日本人翻訳者が使いすぎる英語表現で、多くの日本人翻訳者に、「…の場合」という表現を画一的に「in the case of …」と訳してしまう悪癖が見られます。「in the cas […]
2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月5日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 403. 従属節が別の従属節に従属する場合:「ultimately」の用法 「コーティングが剥げ、剥がれた箇所から錆が進行し、ECUが動作しなくなる恐れがあります。」という一文を英訳するなら、 Damaged coating may promote rusting, resulting in n […]