2013年7月1日 / 最終更新日時 : 2019年11月18日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 19. 句読法: 段落の見出し、大文字、コロン、「記」、「以上」、「について」、「…用」 ———————————————̵ […]
2013年6月27日 / 最終更新日時 : 2019年11月18日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 18. 日本語の「対義語」表現の翻訳における句読法 反対の意味を持つ「漢字」の翻訳が並んでいる場合には、誤りを避けるために特別な注意が必要です。以下、いくつかの例を挙げて説明します。 「蓋体は開閉可能に構成されている」は、 「The lid body is constru […]
2013年6月20日 / 最終更新日時 : 2019年11月18日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 17. 句読法: コンマの重要性と日本式スラッシュの不適切性 「産官学融合センターの概要」の英訳としては、 Outline of the Center for the Promotion of Collaboration between Industry, Government a […]
2013年6月17日 / 最終更新日時 : 2019年11月18日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 16. 複合語句におけるハイフンの使い方 技術翻訳において、日本語の原文に近い語順を保つことが望ましい状況では、ハイフンを用いて倒置することの利点を心得ておくと良いでしょう。「膜洗浄方法」という表現を例に取ると、「a method of cleaning a m […]
2013年6月15日 / 最終更新日時 : 2020年2月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 【有料】15. 抽象概念と有形物の区別 このセクションに記載した例文は、他の様々なセクションから抜き出して組み合わせたものです。これらの例文を通じて、優れた翻訳者になるには、一般に有形物と組み合わせて使用する動詞、名詞、形容詞と、抽象概念と組み合わせた方が良い […]