2013年7月19日 / 最終更新日時 : 2019年11月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 24. 好適および不本意な状況と含意 – risk, danger and wamimgs:risk、danger、warnimgsと、 「事前対応」および「場合に備えて」 「低級音の可能性がある」の英訳は、 have possibility of low-grade noise ではなく、 run the risk of low-grade (or ‘squeaky’ […]
2013年7月18日 / 最終更新日時 : 2019年11月18日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 23. 決まり文句の英訳 「おかげさまで」を英訳する場合には、特にスタンダードな言い回しがあるわけではなく、あくまでもそのフレーズが使われる状況に依存します。具体例を1つ挙げてみましょう。ある企業の会長のスピーチにおける段落の冒頭であれば、「Th […]
2013年7月11日 / 最終更新日時 : 2019年11月18日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 22. 同語反復 日本語には、短い文の中で同じ語を2回繰り返すという慣習があり、それが原因で直訳が大きな問題を起こしてしまうことがあります。わかりやすい例が、「Xを改善する改善方法」です。英語で「an improvement method […]
2013年7月11日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 21. 表現とスタイルに関する他の問題 - 企業関係、出版物、アンケート、通信文 会社の手紙における「…について、当社の意見を述べさせていただきます。」という一文を英訳するなら、 「I’d like to tell you our opinion about …」よりも、 「I […]
2013年7月4日 / 最終更新日時 : 2020年2月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 20. 文法の一貫性と慎重な意味解釈 「船舶の自動化推進とともに、より軽量で小型、そしてより安定性を追求する」という一文の英訳としては、 In order to keep up with progress in the automation of marin […]