2013年5月24日 / 最終更新日時 : 2020年2月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 【有料】14. 漢字表現が連続する複合名詞の翻訳 漢字文化と優れた英語との間には直接的な相関がないので、日英翻訳の際にはあまり妥協しない方が良いでしょう。例えば、「標準部品選択手順」という表現は、 standard parts selecting procedure な […]
2013年5月23日 / 最終更新日時 : 2019年11月18日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 13. 「either」の用法 「X、Y、Zからなる3つの態様のうちの少なくとも1つの態様で応答する。」 の英訳は、 responds in at least either one of the three forms consisting of X, […]
2013年5月15日 / 最終更新日時 : 2020年2月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 【有料】12. 定冠詞と不定冠詞 「a」か「the」のどちらが妥当かを検討するにあたっては、情報の伝達か知識の共有かという観点から考えるのが有効です。この点を説明するのに用いられるのが、「anaphoric reference(前方照応的指示)」という専 […]
2013年5月2日 / 最終更新日時 : 2020年2月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 【有料】11. 単数形と複数形、不可算名詞とゼロ複数 日本語から英語への翻訳には、依然として基本的な誤りが多数見受けられます。このような誤りは誤解を招く恐れがあり、場合によっては修正処理に非常に時間がかかります。複数個の物が関わっている技術翻訳文中で翻訳者が単数形を使えば、 […]
2013年5月1日 / 最終更新日時 : 2020年2月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 10. 日本の公共施設の英訳 日本の公的機関を英語や他の言語に翻訳する際にも、特殊な問題が存在します。一部の主な中央政府機関や地方自治体の機関については、各機関が所有する施設の英訳について明確な方針を持っていますが、そうでないところも多いようです。 […]