コンテンツへスキップ ナビゲーションに移動

リンゴプロ翻訳サービス

  • 会社概要
  • 営業案内
    • 特許翻訳
    • スポーツ翻訳
    • マーケティング翻訳
    • 映像解説付き翻訳教材
    • LGP – 翻訳者ための究極のパソコン
  • 講演・寄稿歴
    • 日本弁理士会関西会 研修会
    • 関西特許研究会セミナー
    • SDL Trados Roadshow 2019 Spring/Summer
    • 中京大学国際英語学部 国際英語キャリア専攻開設記念講演会・シンポジウム
    • 日本翻訳ジャーナル
    • 第22回JTF翻訳祭
  • デレクさんの日英翻訳Tips
  • お問い合わせ
  • 特定商取引法に基づく表記

デレクさんの日英翻訳Tips

  1. HOME
  2. デレクさんの日英翻訳Tips
2013年11月10日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

60. 現在完了時制:「終える」、「終了する」と「complete」

「AおよびBが完了すると、Cが… という一節の正しい英訳は、 when A and B are completed, C… ではなく、 when A and B have been complet […]

2013年11月10日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

59. 現在完了時制: 瞬間的行為と、その行為によって生まれる状態とを区別する必要性

実施される行為および瞬間的に発生する状況と、このような行為や事象の結果として長期にわたって継続する状態や状況とを区別することの重要性を正しく理解することは、英訳を手がけている翻訳者にとっての基本ポイントです。終焉性という […]

2013年11月5日 / 最終更新日時 : 2019年11月20日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

58. 「…られる」と完了時制「could have」

「頭で考えられないようなことへの遭遇」 という一節に対する適切な英訳は、 encounter things that cannot be thought in one’s mind ではなく、 coming […]

2013年11月5日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

57. 副詞的な過去分詞節で使用されている日本語の過去形: 副詞的な「…ing」節による翻訳

「危機感を抱いたベテラン技能者が熟練の技能を若手に伝承するために発案した。」 という一文に対する適切な英訳は、 Veteran technicians, sensing a critical situation, hit […]

2013年11月5日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

56. 「以来」および「してきました」と「ever since」および過去完了時制

「当社は1935年の創業以来、Zメーカーとして順調に成長してきました。」 という一文に対しては、 Since our Company was established in Japan in 1935, we have b […]

投稿ナビゲーション

  • «
  • 固定ページ 1
  • …
  • 固定ページ 89
  • 固定ページ 90
  • 固定ページ 91
  • …
  • 固定ページ 100
  • »
  • 会社概要
  • 営業案内
  • 個人情報保護方針
  • 特定商取引法に基づく表記
  • 古物営業法に基づく表記
  • 保証規定
  • お問い合わせ
  • サイトマップ

Copyright © リンゴプロ翻訳サービス All Rights Reserved.

Powered by WordPress with Lightning Theme & VK All in One Expansion Unit

MENU
  • 会社概要
  • 営業案内
    • 特許翻訳
    • スポーツ翻訳
    • マーケティング翻訳
    • 映像解説付き翻訳教材
    • LGP – 翻訳者ための究極のパソコン
  • 講演・寄稿歴
    • 日本弁理士会関西会 研修会
    • 関西特許研究会セミナー
    • SDL Trados Roadshow 2019 Spring/Summer
    • 中京大学国際英語学部 国際英語キャリア専攻開設記念講演会・シンポジウム
    • 日本翻訳ジャーナル
    • 第22回JTF翻訳祭
  • デレクさんの日英翻訳Tips
  • お問い合わせ
  • 特定商取引法に基づく表記