「当社は1935年の創業以来、Zメーカーとして順調に成長してきました。」

という一文に対しては、

Since our Company was established in Japan in 1935, we have been able to enjoy a sound and healthy growth in a steady fashion to date.

よりも、

Ever since the establishment of our Company in 1935, as a manufacturer of Z-products we have been able to achieve a satisfactory (または「healthy」) level of growth.

の方が好ましい英訳です。日本語で「以来」が使われている場合には、「ever since」と訳すのが最良であることが多いでしょう。この表現は、経過した時間、この例だと会社設立以降の経過時間を巧みに強調します。