2019年8月6日 / 最終更新日時 : 2020年2月6日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 477. つなぎ言葉: 「本来なら」 「本来なら」は、「essentially」または「in a perfect world」と訳せますが、どちらも本質が曖昧な表現ですので、翻訳者は注意を要します。特に、原著者が伝えようとしている内容の根底的な意味合いを探る […]
2019年8月6日 / 最終更新日時 : 2020年2月6日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 476. つなぎ言葉: 「それに伴って」 「それに伴って」という意味合いを英語で効果的に伝えるには、「an additional factor was that」という表現で新しいパラグラフを始めるのが適切です。
2019年8月6日 / 最終更新日時 : 2020年2月6日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 475. つなぎ言葉: 「その後」 他 「その後」に相当する英語表現は、文書ならば、「after that」よりも、「thereafter」の方がはるかに適切です。「after that」は会話で使うのが普通です。優秀な翻訳者であれば、書き言葉と話し言葉を区別 […]
2019年8月6日 / 最終更新日時 : 2020年2月6日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 474. つなぎ言葉: 「これを受けて」 新しいパラグラフの冒頭で使われている「これを受けて」に相当する英語表現は、次に続く表現が主に三人称ならば、「the reaction to this situation was」が良いでしょう。
2019年8月6日 / 最終更新日時 : 2020年2月6日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 473. つなぎ言葉: 「これにより」 構造についての記述を補足する文脈において、「これにより」という表現が使われている場合には、「by this structure」ではなく、「as a result of this structure」と訳すが適切です。