コンテンツへスキップ ナビゲーションに移動

リンゴプロ翻訳サービス

  • 会社概要
  • 営業案内
    • 特許翻訳
    • スポーツ翻訳
    • マーケティング翻訳
    • 映像解説付き翻訳教材
    • LGP – 翻訳者ための究極のパソコン
  • 講演・寄稿歴
    • 日本弁理士会関西会 研修会
    • 関西特許研究会セミナー
    • SDL Trados Roadshow 2019 Spring/Summer
    • 中京大学国際英語学部 国際英語キャリア専攻開設記念講演会・シンポジウム
    • 日本翻訳ジャーナル
    • 第22回JTF翻訳祭
  • デレクさんの日英翻訳Tips
  • お問い合わせ
  • 特定商取引法に基づく表記

デレクさんの日英翻訳Tips

  1. HOME
  2. デレクさんの日英翻訳Tips
2016年7月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

236. 形容詞と限定詞の位置: 特殊な例「such as」

「such」は、厳密に言えば形容詞ではありませんが、後置修飾の非常にわかりやすい例です。 「XおよびYのような部品に関して」という一節を英訳するなら、 with regard to such components as […]

2016年7月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

235. 形容詞の位置: 特殊な例

形容詞は、修飾する名詞の後に置かれることもあります。「形容詞の後置修飾」は主に、形容詞が前置詞句を伴う場合に用いられます。英語では極めて一般的な修辞技法であり、日本語の複雑な文を英訳する場合に非常に有効です。形容詞が前置 […]

2016年7月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

234. 名詞の不適切な形容詞的使用

「回転速度」は「rotation speed」と英訳されることが少なくありませんが、正しくは「rotational speed」です。「回転状態」も同様で、「rotation state」ではなく「rotational […]

2016年7月28日 / 最終更新日時 : 2020年5月21日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

233. 「上記」

「上記」という語の使い方は、セクション231と232で取り上げた内容と密接に関連しています。 「上記製品」に相当する英語表現としては、「the above-described products」が妥当ですが、マニュアルな […]

2016年6月30日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

227. 専門用語の複合語における名詞・動名詞の使用

以下に示すのは、名詞と動名詞の使い分けについて、手掛かりとなるような一定の規則がない英語の複合語の例です。特に専門用語がわからない場合に、対象分野で最も使用頻度の高い表現を見つける現実的な方法としては、『McGraw-H […]

投稿ナビゲーション

  • «
  • 固定ページ 1
  • …
  • 固定ページ 53
  • 固定ページ 54
  • 固定ページ 55
  • …
  • 固定ページ 100
  • »
  • 会社概要
  • 営業案内
  • 個人情報保護方針
  • 特定商取引法に基づく表記
  • 古物営業法に基づく表記
  • 保証規定
  • お問い合わせ
  • サイトマップ

Copyright © リンゴプロ翻訳サービス All Rights Reserved.

Powered by WordPress with Lightning Theme & VK All in One Expansion Unit

MENU
  • 会社概要
  • 営業案内
    • 特許翻訳
    • スポーツ翻訳
    • マーケティング翻訳
    • 映像解説付き翻訳教材
    • LGP – 翻訳者ための究極のパソコン
  • 講演・寄稿歴
    • 日本弁理士会関西会 研修会
    • 関西特許研究会セミナー
    • SDL Trados Roadshow 2019 Spring/Summer
    • 中京大学国際英語学部 国際英語キャリア専攻開設記念講演会・シンポジウム
    • 日本翻訳ジャーナル
    • 第22回JTF翻訳祭
  • デレクさんの日英翻訳Tips
  • お問い合わせ
  • 特定商取引法に基づく表記