回転速度」は「rotation speed」と英訳されることが少なくありませんが、正しくは「rotational speed」です。「回転状態」も同様で、「rotation state」ではなく「rotational state」です。日本人翻訳者は、名詞を形容詞として使用する傾向が強く、最良の形容詞がある場合でも名詞を使ってしまうことが珍しくありません。便利でありながら日本人翻訳者がなかなか使いこなせない他の形容詞として、「positional」、「promotional」、「recurrent」などがあります。

操舵安定性」に相当する英語表現は、「operation stability」でははく「operational stability」です。

推進体制」なら、「promotion structure」ではなく「promotional structure」でしょう。

「相対的な位置関係」に相当する英語表現も、「a relative positional relationship」が適切です。「配置関係」も同様で、「positional relationship」が適訳です。

また、「摩擦力」も、「friction force」ではなく「frictional force」と訳すのが適切です。

手続き補正」についても、「procedure amendment」ではなく「procedural amendment」が適訳です。

ちなみに、「オーガナイズユニット」に相当する英語表現は、「organized unit」ではなく「organizational unit」です。「オペレーションユニット」も同様で、英語では「operational unit」と表記します。