2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月5日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 418. 「…として」、「known as …」 「古くから万能薬として知られるハーブ」という一節を英訳するなら、 a herb known from ancient times to be a universal remedy ではなく、 a herb known a […]
2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月5日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 417. 「円形に」 「円形に裁断する」という一節を英訳するなら、 cut into a circle ではなく、 cut into a circular shape が適切です。この一節は、正確な英訳にほんの少し変更を加えただけでも全く異な […]
2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月5日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 416. 「わかりやすく」 「わかりやすくまとめたもの」に相当する英語表現は、 edited in an understandable way ではなく、 edited in an easy-to-understand way または edited […]
2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 415. 「…上」 「レイアウト上」に相当する英語表現は、 because of layout considerations または for considerations of layout です。
2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月5日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 414. 「…結果」 「エンジンを比較した結果」に相当する英語表現は、 comparison results ではなく the results of comparing the engines で、文脈によっては as a result of […]