418. 「…として」、「known as …」
「古くから万能薬として知られるハーブ」という一節を英訳するなら、
a herb known from ancient times to be a universal remedy
ではなく、
a herb known as a panacea from ancient times
が適切です。「known as」が極めて一般的な表現であるのに対し、「known to be」はもう少し長めの表現でしか使われませんし、「として」の訳語としても不適切です。
「参考情報として」という表現なら、
as reference information
ではなく、
as information purely for reference purposes
か、もう少し簡潔に
as information for reference purposes
と訳すのが適切です。