2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月5日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 417. 「円形に」 「円形に裁断する」という一節を英訳するなら、 cut into a circle ではなく、 cut into a circular shape が適切です。この一節は、正確な英訳にほんの少し変更を加えただけでも全く異な […]
2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月5日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 416. 「わかりやすく」 「わかりやすくまとめたもの」に相当する英語表現は、 edited in an understandable way ではなく、 edited in an easy-to-understand way または edited […]
2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 415. 「…上」 「レイアウト上」に相当する英語表現は、 because of layout considerations または for considerations of layout です。
2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月5日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 414. 「…結果」 「エンジンを比較した結果」に相当する英語表現は、 comparison results ではなく the results of comparing the engines で、文脈によっては as a result of […]
2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月5日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 413. 「verb + のに」の訳語「as ways of」、「as a way of」 「これを乗り切るのに…問題解決していきたいと思います。」という一文を英訳するなら、 As ways of getting round the problem, I recommend possible solutions […]