2016年3月26日 / 最終更新日時 : 2019年11月26日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 196. 「優れる」 「…に優れる」という表現を英訳するなら、「excel in terms of …」が一例でしょう。「excel」は、セクション244で取り上げる「superior」と同様、何らかの比較がなされていることを示唆しています。 […]
2016年3月26日 / 最終更新日時 : 2019年11月26日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 195. 「上回る」 「Zの特性を上回る性能を有した材料は見いだせなかった。」という一文に対する適切な英訳は、 No material was discovered that is superior to Z in terms of perf […]
2016年3月26日 / 最終更新日時 : 2019年11月26日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 194. 「収納する」と「内蔵する」 「用紙を収納する」という表現を英訳するなら、「accommodate」を使うのではなく、「store sheets」の方がはるかに良いでしょう。 「電子部品を内蔵する筐体」という表現なら、 housings that i […]
2016年3月26日 / 最終更新日時 : 2019年11月26日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 193. 「重複する」 「グループ会社間で重複する事情について」という一節に対する適切な英訳は、 with regard to areas of business where overlaps of activities exist betwe […]
2016年3月26日 / 最終更新日時 : 2019年11月26日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 192. 「聞き違い」 「聞き間違いのないようにする」という一節を英訳するなら、 take notes not to hear wrong ではなく、 take care not to mishear what is being said です […]