コンテンツへスキップ ナビゲーションに移動

リンゴプロ翻訳サービス

  • 会社概要
  • 営業案内
    • 特許翻訳
    • スポーツ翻訳
    • マーケティング翻訳
    • 映像解説付き翻訳教材
    • LGP – 翻訳者ための究極のパソコン
  • 講演・寄稿歴
    • 日本弁理士会関西会 研修会
    • 関西特許研究会セミナー
    • SDL Trados Roadshow 2019 Spring/Summer
    • 中京大学国際英語学部 国際英語キャリア専攻開設記念講演会・シンポジウム
    • 日本翻訳ジャーナル
    • 第22回JTF翻訳祭
  • デレクさんの日英翻訳Tips
  • お問い合わせ
  • 特定商取引法に基づく表記

2016年3月

  1. HOME
  2. 2016年3月
2016年3月26日 / 最終更新日時 : 2019年11月26日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

196. 「優れる」

「…に優れる」という表現を英訳するなら、「excel in terms of …」が一例でしょう。「excel」は、セクション244で取り上げる「superior」と同様、何らかの比較がなされていることを示唆しています。 […]

2016年3月26日 / 最終更新日時 : 2019年11月26日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

195. 「上回る」

「Zの特性を上回る性能を有した材料は見いだせなかった。」という一文に対する適切な英訳は、 No material was discovered that is superior to Z in terms of perf […]

2016年3月26日 / 最終更新日時 : 2019年11月26日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

194. 「収納する」と「内蔵する」

「用紙を収納する」という表現を英訳するなら、「accommodate」を使うのではなく、「store sheets」の方がはるかに良いでしょう。 「電子部品を内蔵する筐体」という表現なら、 housings that i […]

2016年3月26日 / 最終更新日時 : 2019年11月26日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

193. 「重複する」

「グループ会社間で重複する事情について」という一節に対する適切な英訳は、 with regard to areas of business where overlaps of activities exist betwe […]

2016年3月26日 / 最終更新日時 : 2019年11月26日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

192. 「聞き違い」

「聞き間違いのないようにする」という一節を英訳するなら、 take notes not to hear wrong ではなく、 take care not to mishear what is being said です […]

投稿ナビゲーション

  • «
  • 固定ページ 1
  • …
  • 固定ページ 6
  • 固定ページ 7
  • 固定ページ 8
  • 固定ページ 9
  • »
  • 会社概要
  • 営業案内
  • 個人情報保護方針
  • 特定商取引法に基づく表記
  • 古物営業法に基づく表記
  • 保証規定
  • お問い合わせ
  • サイトマップ

Copyright © リンゴプロ翻訳サービス All Rights Reserved.

Powered by WordPress with Lightning Theme & VK All in One Expansion Unit

MENU
  • 会社概要
  • 営業案内
    • 特許翻訳
    • スポーツ翻訳
    • マーケティング翻訳
    • 映像解説付き翻訳教材
    • LGP – 翻訳者ための究極のパソコン
  • 講演・寄稿歴
    • 日本弁理士会関西会 研修会
    • 関西特許研究会セミナー
    • SDL Trados Roadshow 2019 Spring/Summer
    • 中京大学国際英語学部 国際英語キャリア専攻開設記念講演会・シンポジウム
    • 日本翻訳ジャーナル
    • 第22回JTF翻訳祭
  • デレクさんの日英翻訳Tips
  • お問い合わせ
  • 特定商取引法に基づく表記