コンテンツへスキップ ナビゲーションに移動

リンゴプロ翻訳サービス

  • 会社概要
  • 営業案内
    • 特許翻訳
    • スポーツ翻訳
    • マーケティング翻訳
    • 映像解説付き翻訳教材
    • LGP – 翻訳者ための究極のパソコン
  • 講演・寄稿歴
    • 日本弁理士会関西会 研修会
    • 関西特許研究会セミナー
    • SDL Trados Roadshow 2019 Spring/Summer
    • 中京大学国際英語学部 国際英語キャリア専攻開設記念講演会・シンポジウム
    • 日本翻訳ジャーナル
    • 第22回JTF翻訳祭
  • デレクさんの日英翻訳Tips
  • お問い合わせ
  • 特定商取引法に基づく表記

2016年3月

  1. HOME
  2. 2016年3月
2016年3月26日 / 最終更新日時 : 2019年11月26日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

201. 「ポイント」

日本語としてそのまま使われている「ポイント」の訳語としては、単純な「point in issue」ではなく「the main point at issue」が最良です。日本語の「ポイント」は、英語の「point」とはやや […]

2016年3月26日 / 最終更新日時 : 2019年11月26日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

200. 日本語の接尾辞「~化」の訳し方

「国際化」および「グローバル化」に相当する英語表現としては、「internationalization」および「globalization」が適切です。 ただし、「自動車メーカーのグループ化の動き」という表現のように、接 […]

2016年3月26日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

199. 特に問題を招きやすい日本語の名詞

他の文法事項に比べ、名詞が翻訳者にとって問題となることはそれほどありません。誰でも辞書を引けば概ね正答に行き着くものです。これまで、基本的な文法事項について取り上げてきましたが、なかでも重要なのは、一部の翻訳者がなかなか […]

2016年3月26日 / 最終更新日時 : 2019年11月26日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

198. 特に注意を要するその他の動詞

「合流する」は、「conflow」よりも、「converge」と表現する方がはるかに無難です。「confluence」という名詞であれば珍しくありませんが、「conflow」は標準的な辞書に載っていません。 「最後のご挨 […]

2016年3月26日 / 最終更新日時 : 2019年11月26日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

197. 「至る」、「…から…まで」、「range」

「アルミ鋳造から加工、組付までの一貫体制を整備した。」という一文に対する適切な英訳は、 An integrated production structure was prepared, ranging from the […]

投稿ナビゲーション

  • «
  • 固定ページ 1
  • …
  • 固定ページ 5
  • 固定ページ 6
  • 固定ページ 7
  • …
  • 固定ページ 9
  • »
  • 会社概要
  • 営業案内
  • 個人情報保護方針
  • 特定商取引法に基づく表記
  • 古物営業法に基づく表記
  • 保証規定
  • お問い合わせ
  • サイトマップ

Copyright © リンゴプロ翻訳サービス All Rights Reserved.

Powered by WordPress with Lightning Theme & VK All in One Expansion Unit

MENU
  • 会社概要
  • 営業案内
    • 特許翻訳
    • スポーツ翻訳
    • マーケティング翻訳
    • 映像解説付き翻訳教材
    • LGP – 翻訳者ための究極のパソコン
  • 講演・寄稿歴
    • 日本弁理士会関西会 研修会
    • 関西特許研究会セミナー
    • SDL Trados Roadshow 2019 Spring/Summer
    • 中京大学国際英語学部 国際英語キャリア専攻開設記念講演会・シンポジウム
    • 日本翻訳ジャーナル
    • 第22回JTF翻訳祭
  • デレクさんの日英翻訳Tips
  • お問い合わせ
  • 特定商取引法に基づく表記