コンテンツへスキップ ナビゲーションに移動

リンゴプロ翻訳サービス

  • 会社概要
  • 営業案内
    • 特許翻訳
    • スポーツ翻訳
    • マーケティング翻訳
    • 映像解説付き翻訳教材
    • LGP – 翻訳者ための究極のパソコン
  • 講演・寄稿歴
    • 日本弁理士会関西会 研修会
    • 関西特許研究会セミナー
    • SDL Trados Roadshow 2019 Spring/Summer
    • 中京大学国際英語学部 国際英語キャリア専攻開設記念講演会・シンポジウム
    • 日本翻訳ジャーナル
    • 第22回JTF翻訳祭
  • デレクさんの日英翻訳Tips
  • お問い合わせ
  • 特定商取引法に基づく表記

デレクさんの日英翻訳Tips

  1. HOME
  2. デレクさんの日英翻訳Tips
2014年1月22日 / 最終更新日時 : 2019年11月20日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

88. 英語の能動態と受動態:「を使って」

同様に、「この商品は、日本のメーカーにより日本製の大根を使って、日本の工場で作られたものです。」という広告文を英語で表すとしたら、 This product was made in a Japanese factory […]

2014年1月16日 / 最終更新日時 : 2020年2月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

【有料】87. 英語の能動態と受動態

「Aさんは、ナイフを使って殺されました。」 短い和文ですが、この一文は、誤って英訳されることの多い英日の根本的な構造の違いを端的に表しています。 「により」という表現が使用された場合、すなわち、「Aさんは、ナイフにより殺 […]

2013年12月20日 / 最終更新日時 : 2019年11月20日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

86. 時間の表し方:「と相まって」

「Zの分離作用と相まって最下層に位置する用紙のみが分離されて送り出されます。」という一文の適訳は、 Only the sheet located on the bottommost layer is separated […]

2013年12月20日 / 最終更新日時 : 2019年11月20日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

85. 時間の表し方:「にしたがって」

「企業環境が変化のスピードを増し、また、Z社自身の自供も大きく変化するに従って真のグローバル企業として成長するための課題が改めて顕在化してきた。」という一文の適訳は、 Increases in the speed of […]

2013年12月20日 / 最終更新日時 : 2019年11月20日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

84. 時間の表し方:「だけでは」

「単なるプロパテント、大学間競争の強化だけでは」という一節の適訳は、 when emphasis is placed merely on a policy of promoting patents and on enco […]

投稿ナビゲーション

  • «
  • 固定ページ 1
  • …
  • 固定ページ 83
  • 固定ページ 84
  • 固定ページ 85
  • …
  • 固定ページ 100
  • »
  • 会社概要
  • 営業案内
  • 個人情報保護方針
  • 特定商取引法に基づく表記
  • 古物営業法に基づく表記
  • 保証規定
  • お問い合わせ
  • サイトマップ

Copyright © リンゴプロ翻訳サービス All Rights Reserved.

Powered by WordPress with Lightning Theme & VK All in One Expansion Unit

MENU
  • 会社概要
  • 営業案内
    • 特許翻訳
    • スポーツ翻訳
    • マーケティング翻訳
    • 映像解説付き翻訳教材
    • LGP – 翻訳者ための究極のパソコン
  • 講演・寄稿歴
    • 日本弁理士会関西会 研修会
    • 関西特許研究会セミナー
    • SDL Trados Roadshow 2019 Spring/Summer
    • 中京大学国際英語学部 国際英語キャリア専攻開設記念講演会・シンポジウム
    • 日本翻訳ジャーナル
    • 第22回JTF翻訳祭
  • デレクさんの日英翻訳Tips
  • お問い合わせ
  • 特定商取引法に基づく表記