コンテンツへスキップ ナビゲーションに移動

リンゴプロ翻訳サービス

  • 会社概要
  • 営業案内
    • 特許翻訳
    • スポーツ翻訳
    • マーケティング翻訳
    • 映像解説付き翻訳教材
    • LGP – 翻訳者ための究極のパソコン
  • 講演・寄稿歴
    • 日本弁理士会関西会 研修会
    • 関西特許研究会セミナー
    • SDL Trados Roadshow 2019 Spring/Summer
    • 中京大学国際英語学部 国際英語キャリア専攻開設記念講演会・シンポジウム
    • 日本翻訳ジャーナル
    • 第22回JTF翻訳祭
  • デレクさんの日英翻訳Tips
  • お問い合わせ
  • 特定商取引法に基づく表記

デレクさんの日英翻訳Tips

  1. HOME
  2. デレクさんの日英翻訳Tips
2015年11月22日 / 最終更新日時 : 2019年11月22日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

143. 「取り付ける」、「attach」、「equip」

「Bに取りつけられたA」は、「A equipped to B」ではなく、「A attached to B」です。ここでは、一次翻訳者が、「attach」と「equip」との基本的な意味の違いを理解していないという問題が見 […]

2015年11月22日 / 最終更新日時 : 2019年11月22日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

142. 「共有する」

「共有化」は通常、「communization」ではなく、「standardization of use」あるいは「encourage widespread use of」と表現します。「情報の共有化」は、「commun […]

2015年11月22日 / 最終更新日時 : 2019年11月22日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

141. 「表する」

「表する」の英訳は、「示す」と同様、特に配慮が求められます。「点線で表したエアーの通り道」は、 an air passage shown by a dotted line でも an air passage expres […]

2015年11月22日 / 最終更新日時 : 2023年6月20日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

140. 「示す」

日本語で広く使用されている「示す」ですが、多くの翻訳者に、「示す」も「立証する」も「解明する」もすべて「show」と訳してしまう傾向が見られます。このように何でも「show」と訳すのは、やや安易すぎます。「示す」の英訳と […]

2015年11月22日 / 最終更新日時 : 2019年11月22日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

139. 「測定する」

「害かを測定する」は、 measure potential damage ではなく、 assess potential damage とするのが適切です。英語の「measure」は、日本語の「測定」よりも意味がはるかに限 […]

投稿ナビゲーション

  • «
  • 固定ページ 1
  • …
  • 固定ページ 72
  • 固定ページ 73
  • 固定ページ 74
  • …
  • 固定ページ 100
  • »
  • 会社概要
  • 営業案内
  • 個人情報保護方針
  • 特定商取引法に基づく表記
  • 古物営業法に基づく表記
  • 保証規定
  • お問い合わせ
  • サイトマップ

Copyright © リンゴプロ翻訳サービス All Rights Reserved.

Powered by WordPress with Lightning Theme & VK All in One Expansion Unit

MENU
  • 会社概要
  • 営業案内
    • 特許翻訳
    • スポーツ翻訳
    • マーケティング翻訳
    • 映像解説付き翻訳教材
    • LGP – 翻訳者ための究極のパソコン
  • 講演・寄稿歴
    • 日本弁理士会関西会 研修会
    • 関西特許研究会セミナー
    • SDL Trados Roadshow 2019 Spring/Summer
    • 中京大学国際英語学部 国際英語キャリア専攻開設記念講演会・シンポジウム
    • 日本翻訳ジャーナル
    • 第22回JTF翻訳祭
  • デレクさんの日英翻訳Tips
  • お問い合わせ
  • 特定商取引法に基づく表記