2015年11月22日 / 最終更新日時 : 2019年11月22日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 143. 「取り付ける」、「attach」、「equip」 「Bに取りつけられたA」は、「A equipped to B」ではなく、「A attached to B」です。ここでは、一次翻訳者が、「attach」と「equip」との基本的な意味の違いを理解していないという問題が見 […]
2015年11月22日 / 最終更新日時 : 2019年11月22日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 142. 「共有する」 「共有化」は通常、「communization」ではなく、「standardization of use」あるいは「encourage widespread use of」と表現します。「情報の共有化」は、「commun […]
2015年11月22日 / 最終更新日時 : 2019年11月22日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 141. 「表する」 「表する」の英訳は、「示す」と同様、特に配慮が求められます。「点線で表したエアーの通り道」は、 an air passage shown by a dotted line でも an air passage expres […]
2015年11月22日 / 最終更新日時 : 2023年6月20日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 140. 「示す」 日本語で広く使用されている「示す」ですが、多くの翻訳者に、「示す」も「立証する」も「解明する」もすべて「show」と訳してしまう傾向が見られます。このように何でも「show」と訳すのは、やや安易すぎます。「示す」の英訳と […]
2015年11月22日 / 最終更新日時 : 2019年11月22日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 139. 「測定する」 「害かを測定する」は、 measure potential damage ではなく、 assess potential damage とするのが適切です。英語の「measure」は、日本語の「測定」よりも意味がはるかに限 […]