2016年12月2日 / 最終更新日時 : 2019年12月2日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 271. 「prevailing」 「5月6日の為替レート」を英訳するなら、 the exchange rate of 6 May よりも、 the exchange rate prevailing on 6 May の方がはるかに好ましく、もう少し簡潔に […]
2016年12月2日 / 最終更新日時 : 2019年12月2日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 270. 「著しい」、「apparent」、「conspicuous」、「prevalent」、「excessive」 「この現象は特に著しい」という一節を英訳するなら、 this phenomenon is especially found ではなく、 this phenomenon is particularly apparent、 […]
2016年7月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 269. 「individual」、「each and every」、「各自」 「各ノズルごとに」に相当する英語表現は、「for each nozzle」よりも、「in individual nozzles」の方が適切な場合が多いでしょう。「individual」は、日本人翻訳者がなかなか上手く使い […]
2016年7月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 268. 「不当」 「機械の不当改造、再生禁ず。」という一文を英訳するなら、 Don’t rebuild and remake machine unjustly. ではなく、 Do not attempt to tamper with th […]
2016年7月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 267. 「正しい」と「correct」 「紙パッケージを主要部に正しく押し込むことができる」という一節を英訳するなら、 the sheet package can be pushed properly into the storage portion よりも、 […]