2017年10月5日 / 最終更新日時 : 2019年12月5日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 325. 「水準・程度」の向上・低下: 「improve」、「enhance」、「intensify」、「高める」 動詞「高める」を英訳する場合、「輝度を高める」のであれば、「improve」よりも「intensify」の方が好ましく、「効率を高める」のであれば、「increase」よりも「enhance」の方が好ましいでしょう。「e […]
2017年10月5日 / 最終更新日時 : 2019年12月5日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 324. 質の比較 量と同様、質も評価と比較が可能です。 「X腫瘍に対する胸腔鏡下手術は胸骨の妨げとなり、Z手術に匹敵する鏡視野の確保ができないため、積極的に施行されることが少ない。」という一文の適訳は、 Surgeons are relu […]
2017年10月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 【有料】323. 「量」、「amount」、「extent」 日本語の「量」とは対照的に、英語の「amount」を使用できるのは、物理的性質を持ち、その測定方法が一般の読者にとって明らかである物質に限定されるのが通例でです。 「変形量」に相当する英語表現は、「the extent […]
2017年10月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 322. 量・程度・水準における「improve」、「enhance」、「boost」、「intensify」: 「~量」、「~度」、「~性」、「~程度」 「量」、「度」、「性」などが末尾につく単語を巧みに訳したり、「amount」、「extent」、「level」、「degree」などの英単語を上手く使いこなしたりできる日本人翻訳者は非常に少なく、XとYとの「透明性 (t […]
2017年10月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 321. 前置詞: 「from」 「請求項18およびそれを引用する(あるいは「それに重複する」)請求項19-26に係る発明」に相当する英語表現としては、 the inventions according to Claim 18 and according […]