「請求項18およびそれを引用する(あるいは「それに重複する」)請求項19-26に係る発明」に相当する英語表現としては、

the inventions according to Claim 18 and according to claims 19 to 26 that depend from claim 18

が最良です。

セクション298の『前置詞: スタイル、文法、反復(1)』で取り上げた「その結果、トヨタ自動車を始めとする得意先やその協力会社、および当社協力会社さらに同業他社からの多大な支援により、12月15日からX部品の代替生産が開始された。」という一文を英訳するなら、

As a result, thanks to an enormous amount of support received from customers including the Toyota Motor Corporation, from companies that had signed collaboration agreements with Toyota and with other valued customers, from companies in regular collaboration agreements with this company (あるいは「Z-company」), and from a host of other companies in the same industry, stopgap production of X components was commenced on 15 December.

が適切です。この例では前置詞「from」を4回繰り返すことが重要です。

英語における対格・属格・与格・奪格の用法は単純でないことが多いのですが、翻訳者であればよく理解しておく必要があります。奪格の用例については、セクション92でも取り上げています。