2018年2月12日 / 最終更新日時 : 2020年1月12日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 363. 基本的な寸法 「length (長さ)」、「width (広さ)」、「thickness (厚さ)」、「depth (深さ)」、「height (高さ)」など、基本的な寸法を伴う記述には十分な注意が必要です。その中でも特に留意すべき2 […]
2018年2月12日 / 最終更新日時 : 2020年1月12日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 362. 「leeway」 「このため、転造加工時において、AとBとの相対位置調整に余裕を持たせることができる。」という一文を英訳するなら、 Consequently, the adjustment of the relative position […]
2018年2月12日 / 最終更新日時 : 2020年1月12日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 361. 限定と制限 「ドライバーがXの溝に入ったのを確認して、ゆっくり回してください。ある範囲の角度までしか回りませんので、力ずく回さないでください。」という一文の適訳は 「Make sure that a screwdriver is p […]
2018年2月12日 / 最終更新日時 : 2020年2月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 360. 「変化」と「変化する」 「距離変更手段」は、「distance change means」ではなく、「a distance-varying means」と訳すべきです。 「噴射の開始タイミングを変更する」という一節の場合、 changing a […]
2018年2月12日 / 最終更新日時 : 2020年1月12日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 359. 「違う」、「と異なり」、「in contrast to」 「Xと違う結果」という表現なら、 different result than X ではなく、 results that are different to those of X と訳すべきです。 「違う発想でものづくりを進 […]