コンテンツへスキップ ナビゲーションに移動

リンゴプロ翻訳サービス

  • 会社概要
  • 営業案内
    • 特許翻訳
    • スポーツ翻訳
    • マーケティング翻訳
    • 映像解説付き翻訳教材
    • LGP – 翻訳者ための究極のパソコン
  • 講演・寄稿歴
    • 日本弁理士会関西会 研修会
    • 関西特許研究会セミナー
    • SDL Trados Roadshow 2019 Spring/Summer
    • 中京大学国際英語学部 国際英語キャリア専攻開設記念講演会・シンポジウム
    • 日本翻訳ジャーナル
    • 第22回JTF翻訳祭
  • デレクさんの日英翻訳Tips
  • お問い合わせ
  • 特定商取引法に基づく表記

2018年2月

  1. HOME
  2. 2018年2月
2018年2月12日 / 最終更新日時 : 2023年8月13日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

366. 「時」に関する表現: 「next」、「following」、「subsequent」、「次」、「明日から」

「the next item of information」という表現も、厳密には現時点の次に来ることに限ります。したがって、2005年10月10日の「the next item of information」に後で言及 […]

2018年2月12日 / 最終更新日時 : 2020年1月12日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

365. 「時」に関する表現: 「最新」、「at that time」、「up-to-date」

「latest information」が意味するのは、現時点、つまり書き表している時点における「最新情報」であり、論理の延長により、その情報が読まれるときには、すでに過去のものになっています。2005年10月10日にお […]

2018年2月12日 / 最終更新日時 : 2020年1月12日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

364. 「時」に関する表現: 「now」と「then」

「時」に関する表現は、技術翻訳の重要な要素である場合が多く、翻訳には特に注意を要します。英語の「now」が意味するのはまさに現時点であり、2005年10月10日の「now」でも、後で述べる場合には「then」や「at t […]

2018年2月12日 / 最終更新日時 : 2020年1月12日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

363. 基本的な寸法

「length (長さ)」、「width (広さ)」、「thickness (厚さ)」、「depth (深さ)」、「height (高さ)」など、基本的な寸法を伴う記述には十分な注意が必要です。その中でも特に留意すべき2 […]

2018年2月12日 / 最終更新日時 : 2020年1月12日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

362. 「leeway」

「このため、転造加工時において、AとBとの相対位置調整に余裕を持たせることができる。」という一文を英訳するなら、 Consequently, the adjustment of the relative position […]

投稿ナビゲーション

  • «
  • 固定ページ 1
  • 固定ページ 2
  • 固定ページ 3
  • »
  • 会社概要
  • 営業案内
  • 個人情報保護方針
  • 特定商取引法に基づく表記
  • 古物営業法に基づく表記
  • 保証規定
  • お問い合わせ
  • サイトマップ

Copyright © リンゴプロ翻訳サービス All Rights Reserved.

Powered by WordPress with Lightning Theme & VK All in One Expansion Unit

MENU
  • 会社概要
  • 営業案内
    • 特許翻訳
    • スポーツ翻訳
    • マーケティング翻訳
    • 映像解説付き翻訳教材
    • LGP – 翻訳者ための究極のパソコン
  • 講演・寄稿歴
    • 日本弁理士会関西会 研修会
    • 関西特許研究会セミナー
    • SDL Trados Roadshow 2019 Spring/Summer
    • 中京大学国際英語学部 国際英語キャリア専攻開設記念講演会・シンポジウム
    • 日本翻訳ジャーナル
    • 第22回JTF翻訳祭
  • デレクさんの日英翻訳Tips
  • お問い合わせ
  • 特定商取引法に基づく表記