コンテンツへスキップ ナビゲーションに移動

リンゴプロ翻訳サービス

  • 会社概要
  • 営業案内
    • 特許翻訳
    • スポーツ翻訳
    • マーケティング翻訳
    • 映像解説付き翻訳教材
    • LGP – 翻訳者ための究極のパソコン
  • 講演・寄稿歴
    • 日本弁理士会関西会 研修会
    • 関西特許研究会セミナー
    • SDL Trados Roadshow 2019 Spring/Summer
    • 中京大学国際英語学部 国際英語キャリア専攻開設記念講演会・シンポジウム
    • 日本翻訳ジャーナル
    • 第22回JTF翻訳祭
  • デレクさんの日英翻訳Tips
  • お問い合わせ
  • 特定商取引法に基づく表記

2016年3月

  1. HOME
  2. 2016年3月
2016年3月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

216. 「充実」

「Z社は北米事業における企業基盤の充実に努めた。」という一文の適訳は、 Z-Company made efforts to put the finishing touches to its business operat […]

2016年3月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

215. 「こと」、「もの」、「question」、「matter」

「人だけではない。」に対する適訳は、 This is not just a matter of employees. または This is not merely a matter of employees. です。 「 […]

2016年3月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

214. 「歴史」と「履歴」

「負荷歴史がない」という一節を「should have no load history」などとするのは、日本語表現の直訳でしょう。日本ではよく使われる「history」ですが、英語圏においてこの例のような意味で使うことは […]

2016年3月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

213. 「具合」

「タイ製を南アフリカへ輸出という具合に動き始めました。」という一文に対する適切な英訳は、 We have now reached a situation where we have begun to export to […]

2016年3月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

212. 「機能」

「これは…の機能を持つ複合施設」という一節に対する適切な英訳は、 this is a complex in which … です。 「(米国市場は)重要情報拠点としてのアンテナ機能を維持する。」という一文を英訳するなら、 […]

投稿ナビゲーション

  • «
  • 固定ページ 1
  • 固定ページ 2
  • 固定ページ 3
  • 固定ページ 4
  • …
  • 固定ページ 9
  • »
  • 会社概要
  • 営業案内
  • 個人情報保護方針
  • 特定商取引法に基づく表記
  • 古物営業法に基づく表記
  • 保証規定
  • お問い合わせ
  • サイトマップ

Copyright © リンゴプロ翻訳サービス All Rights Reserved.

Powered by WordPress with Lightning Theme & VK All in One Expansion Unit

MENU
  • 会社概要
  • 営業案内
    • 特許翻訳
    • スポーツ翻訳
    • マーケティング翻訳
    • 映像解説付き翻訳教材
    • LGP – 翻訳者ための究極のパソコン
  • 講演・寄稿歴
    • 日本弁理士会関西会 研修会
    • 関西特許研究会セミナー
    • SDL Trados Roadshow 2019 Spring/Summer
    • 中京大学国際英語学部 国際英語キャリア専攻開設記念講演会・シンポジウム
    • 日本翻訳ジャーナル
    • 第22回JTF翻訳祭
  • デレクさんの日英翻訳Tips
  • お問い合わせ
  • 特定商取引法に基づく表記