2016年3月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 216. 「充実」 「Z社は北米事業における企業基盤の充実に努めた。」という一文の適訳は、 Z-Company made efforts to put the finishing touches to its business operat […]
2016年3月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 215. 「こと」、「もの」、「question」、「matter」 「人だけではない。」に対する適訳は、 This is not just a matter of employees. または This is not merely a matter of employees. です。 「 […]
2016年3月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 214. 「歴史」と「履歴」 「負荷歴史がない」という一節を「should have no load history」などとするのは、日本語表現の直訳でしょう。日本ではよく使われる「history」ですが、英語圏においてこの例のような意味で使うことは […]
2016年3月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 213. 「具合」 「タイ製を南アフリカへ輸出という具合に動き始めました。」という一文に対する適切な英訳は、 We have now reached a situation where we have begun to export to […]
2016年3月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 212. 「機能」 「これは…の機能を持つ複合施設」という一節に対する適切な英訳は、 this is a complex in which … です。 「(米国市場は)重要情報拠点としてのアンテナ機能を維持する。」という一文を英訳するなら、 […]