コンテンツへスキップ ナビゲーションに移動

リンゴプロ翻訳サービス

  • 会社概要
  • 営業案内
    • 特許翻訳
    • スポーツ翻訳
    • マーケティング翻訳
    • 映像解説付き翻訳教材
    • LGP – 翻訳者ための究極のパソコン
  • 講演・寄稿歴
    • 日本弁理士会関西会 研修会
    • 関西特許研究会セミナー
    • SDL Trados Roadshow 2019 Spring/Summer
    • 中京大学国際英語学部 国際英語キャリア専攻開設記念講演会・シンポジウム
    • 日本翻訳ジャーナル
    • 第22回JTF翻訳祭
  • デレクさんの日英翻訳Tips
  • お問い合わせ
  • 特定商取引法に基づく表記

デレクさんの日英翻訳Tips

  1. HOME
  2. デレクさんの日英翻訳Tips
2015年4月15日 / 最終更新日時 : 2019年11月21日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

111. 「提案される」

「…という方法が提案される」は、 a method has been proposed of … または a method has been provided for … です。

2015年4月13日 / 最終更新日時 : 2019年11月21日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

110. 「推定する」

「…と推定する」に相当する英語表現は、「it is suggested …」ではなく、「be believed to …」が最適です。好ましくない事態に進展し得る状況においては、「be presumed to …」または […]

2015年1月16日 / 最終更新日時 : 2019年11月21日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

125. 「解説する」

「解説する」という表現については、「explanation」と習慣的に訳す日本人翻訳者が一部に見られますが、これは誤りです。「commentary」と訳すのが最良であることが多いでしょう。

2014年10月13日 / 最終更新日時 : 2019年11月21日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

109. 「明記する」

同様に、「いずれが先に行われるかは明記されていない。」という一文を英訳するなら、 It is not described which process is carried out first. よりも、 There is […]

2014年10月12日 / 最終更新日時 : 2019年11月21日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

108. 「記載されている」

「…ことが記載されている」を英訳するなら、 there has been a description ではなく、 a description has been made to the effect that &#8230 […]

投稿ナビゲーション

  • «
  • 固定ページ 1
  • …
  • 固定ページ 78
  • 固定ページ 79
  • 固定ページ 80
  • …
  • 固定ページ 100
  • »
  • 会社概要
  • 営業案内
  • 個人情報保護方針
  • 特定商取引法に基づく表記
  • 古物営業法に基づく表記
  • 保証規定
  • お問い合わせ
  • サイトマップ

Copyright © リンゴプロ翻訳サービス All Rights Reserved.

Powered by WordPress with Lightning Theme & VK All in One Expansion Unit

MENU
  • 会社概要
  • 営業案内
    • 特許翻訳
    • スポーツ翻訳
    • マーケティング翻訳
    • 映像解説付き翻訳教材
    • LGP – 翻訳者ための究極のパソコン
  • 講演・寄稿歴
    • 日本弁理士会関西会 研修会
    • 関西特許研究会セミナー
    • SDL Trados Roadshow 2019 Spring/Summer
    • 中京大学国際英語学部 国際英語キャリア専攻開設記念講演会・シンポジウム
    • 日本翻訳ジャーナル
    • 第22回JTF翻訳祭
  • デレクさんの日英翻訳Tips
  • お問い合わせ
  • 特定商取引法に基づく表記