2016年12月2日 / 最終更新日時 : 2019年12月2日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 296. 「不足」、「inadequate」、「insufficient」、「not up to standard」 「管理システムが不足している。」という一文を英訳するなら、 The administration is insufficient. よりも、 The administration is not up to standar […]
2016年12月2日 / 最終更新日時 : 2019年12月2日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 295. 「連続した」と「contiguous」 「連続した切込み部ではない。」という一文を英訳するなら、 They are not continuous cut-in portions. ではなく、 They are not contiguous cut-in por […]
2016年12月2日 / 最終更新日時 : 2019年12月2日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 294. 「accurate」 「Xより高精度」に相当する英語表現としては、 more highly accurate than X よりも more accurate than X の方が適切です。「accurate」という単語には、正確であるという […]
2016年12月2日 / 最終更新日時 : 2019年12月2日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 293. 「incapable」と「できなくなる」 「できなくなる」に相当する英語表現は、「come to be unable」ではなく、「become incapable of」です。
2016年12月2日 / 最終更新日時 : 2019年12月2日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 292. 「公知」 「…は公知の技術です」という一節を英訳するなら、 … is the public known technique ではなく、 … is a well known technique が適切です。