2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月5日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 456. つなぎ言葉: 「詳細には」 「詳細には」に相当する英語表現は、「if speaking in detail」よりも、「in more detailed terms」の方がはるかに好ましいでしょう。
2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月5日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 455. つなぎ言葉: 「具体的には」 「具体的には」は、「in specific terms」と訳すのが最適である場合が多いでしょう。
2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月5日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 454. つなぎ言葉: 「詳しくは」 冒頭の「詳しくは」という表現は、「to be specific」と訳されることが少なくありませんが、本来、「to be specific」は、会話で用いられる表現です。技術翻訳では、「more specifically」 […]
2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月5日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 453. つなぎ言葉: 「それから」 優秀な翻訳者なら、「それから」という表現を英訳する場合、「then」などの経時的な意味で使われているのか、「a further point」などの意味で使われているのか、慎重に検討するでしょう。
2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月5日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 452. つなぎ言葉: 「また」 「そのうえ」と同様、「また」も「in addition」と訳すのは不適切です。「in addition」を使用できるのは、関連する要素を付け加えるときに、前に述べた要素に対して、次に述べる要素が極めて自然な場合に限られま […]