コンテンツへスキップ ナビゲーションに移動

リンゴプロ翻訳サービス

  • 会社概要
  • 営業案内
    • 特許翻訳
    • スポーツ翻訳
    • マーケティング翻訳
    • 映像解説付き翻訳教材
    • LGP – 翻訳者ための究極のパソコン
  • 講演・寄稿歴
    • 日本弁理士会関西会 研修会
    • 関西特許研究会セミナー
    • SDL Trados Roadshow 2019 Spring/Summer
    • 中京大学国際英語学部 国際英語キャリア専攻開設記念講演会・シンポジウム
    • 日本翻訳ジャーナル
    • 第22回JTF翻訳祭
  • デレクさんの日英翻訳Tips
  • お問い合わせ
  • 特定商取引法に基づく表記

ellersley

  1. HOME
  2. ellersley
2015年11月22日 / 最終更新日時 : 2019年11月22日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

154. 「attain」と「状態になる」

「非活性状態になる」に対する適訳は、「attain an inactive state」です。

2015年11月22日 / 最終更新日時 : 2019年11月22日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

153. 「elapse」

「elapse」は、一般的でありながらも、日本人翻訳者がなかなか使いこなせない英単語です。 「生産されてから30年以上が経過していたためにという一節に対する適訳は、 because over 30 years had e […]

2015年11月22日 / 最終更新日時 : 2019年11月22日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

152. 「おかれる」と「find oneself」

「現在おかれている環境」に対する適訳は、 the environment in which we now find ourselves です。

2015年11月22日 / 最終更新日時 : 2019年11月22日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

151. 「arise」、「する場合もある」、「生じる」

「…などする場合もある」に相当する英語表現は、 there may also be a case where … ではなく、 a case may arise where … か、 circumstances may a […]

2015年11月22日 / 最終更新日時 : 2019年11月22日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

150. 「実現する」と「take place」

企業パンフレットで見かける「Xグループは事業の発展と環境保全の両立を図った持続可能な社会の実現を目指しています。」という一文の英訳としては、 X group strives to achieve a sustainabl […]

投稿ナビゲーション

  • «
  • 固定ページ 1
  • …
  • 固定ページ 73
  • 固定ページ 74
  • 固定ページ 75
  • …
  • 固定ページ 106
  • »
  • 会社概要
  • 営業案内
  • 個人情報保護方針
  • 特定商取引法に基づく表記
  • 古物営業法に基づく表記
  • 保証規定
  • お問い合わせ
  • サイトマップ

Copyright © リンゴプロ翻訳サービス All Rights Reserved.

Powered by WordPress with Lightning Theme & VK All in One Expansion Unit

MENU
  • 会社概要
  • 営業案内
    • 特許翻訳
    • スポーツ翻訳
    • マーケティング翻訳
    • 映像解説付き翻訳教材
    • LGP – 翻訳者ための究極のパソコン
  • 講演・寄稿歴
    • 日本弁理士会関西会 研修会
    • 関西特許研究会セミナー
    • SDL Trados Roadshow 2019 Spring/Summer
    • 中京大学国際英語学部 国際英語キャリア専攻開設記念講演会・シンポジウム
    • 日本翻訳ジャーナル
    • 第22回JTF翻訳祭
  • デレクさんの日英翻訳Tips
  • お問い合わせ
  • 特定商取引法に基づく表記