コンテンツへスキップ ナビゲーションに移動

リンゴプロ翻訳サービス

  • 会社概要
  • 営業案内
    • 特許翻訳
    • スポーツ翻訳
    • マーケティング翻訳
    • 映像解説付き翻訳教材
    • LGP – 翻訳者ための究極のパソコン
  • 講演・寄稿歴
    • 日本弁理士会関西会 研修会
    • 関西特許研究会セミナー
    • SDL Trados Roadshow 2019 Spring/Summer
    • 中京大学国際英語学部 国際英語キャリア専攻開設記念講演会・シンポジウム
    • 日本翻訳ジャーナル
    • 第22回JTF翻訳祭
  • デレクさんの日英翻訳Tips
  • お問い合わせ
  • 特定商取引法に基づく表記

ellersley

  1. HOME
  2. ellersley
2015年11月22日 / 最終更新日時 : 2020年2月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

【有料】149. 「ある」、「apply」、「exist」、「occur」、「is available」、「is present」

「apply」、「exist」、「arise」、「occur」は、英語では一般的でありながら、多くの日本人翻訳者がなかなか使いこなせない重要な単語です。 「制約条件がある」は、 there are various con […]

2015年11月22日 / 最終更新日時 : 2019年11月22日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

148. 「改造」、「restructure」、「reconstruct」

「この種類の部品収納棚装置では、収納部を増設する改造や収納部を削減する改造がしにくく」という一節を英訳するなら、 in this kind of unit of trays for storing parts, rest […]

2015年11月22日 / 最終更新日時 : 2019年11月22日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

147. 「組み立てる」と「assemble」

前節で説明したとおり、「用紙パッケージの組み立て時」であれば、 when the sheet package is constructed ではなく、 at the time that a sheet package i […]

2015年11月22日 / 最終更新日時 : 2019年11月22日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

146. 「構成される」、「construct」、「made up of」、「configure」

「…ように構成されている」に相当する英語表現としては、 be constructed so as to … ではなく、 be structured so as to … が最も一般的です。動詞「construct」に関し […]

2015年11月22日 / 最終更新日時 : 2019年11月22日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

145. 「配列する」

「配列する」を英訳する際に、前節で示したように高度な技術を要する行為について言及する場合には、「install」だとやや不適切です。しかし、「place」と訳してもぎこちない表現になることもあり、「position」、「 […]

投稿ナビゲーション

  • «
  • 固定ページ 1
  • …
  • 固定ページ 74
  • 固定ページ 75
  • 固定ページ 76
  • …
  • 固定ページ 106
  • »
  • 会社概要
  • 営業案内
  • 個人情報保護方針
  • 特定商取引法に基づく表記
  • 古物営業法に基づく表記
  • 保証規定
  • お問い合わせ
  • サイトマップ

Copyright © リンゴプロ翻訳サービス All Rights Reserved.

Powered by WordPress with Lightning Theme & VK All in One Expansion Unit

MENU
  • 会社概要
  • 営業案内
    • 特許翻訳
    • スポーツ翻訳
    • マーケティング翻訳
    • 映像解説付き翻訳教材
    • LGP – 翻訳者ための究極のパソコン
  • 講演・寄稿歴
    • 日本弁理士会関西会 研修会
    • 関西特許研究会セミナー
    • SDL Trados Roadshow 2019 Spring/Summer
    • 中京大学国際英語学部 国際英語キャリア専攻開設記念講演会・シンポジウム
    • 日本翻訳ジャーナル
    • 第22回JTF翻訳祭
  • デレクさんの日英翻訳Tips
  • お問い合わせ
  • 特定商取引法に基づく表記