「…などする場合もある」に相当する英語表現は、

there may also be a case where …

ではなく、

a case may arise where …

か、

circumstances may arise where …

です。

「AとBとの間に紛争が生じた場合」の英訳は、

in the event any dispute is arisen between A and B

ではなく、

in the event that any dispute arises between A and B

で、さらに良いのは、

in the event of any dispute arising between A and B

です。

「上記1~4個までの処理をした後、係る他の案件が生じた場合は」の英訳としては、

if and when any other matter relating hereto not mentioned above should arise after taking the steps in above 1 through 4

よりも、

after the measures detailed in paragraphs 1 to 4 above have been taken, if and when any other matter relating to the (discontinuation of the agreement) should arise

の方が適切です。

契約書における「本契約上、疑義が生じた場合には、別途協議の上、誠意を持って解決する。」という一文の適訳は、

In circumstances where doubts arise in connection with this Agreement, matters shall be determined in good faith upon a separate consultation.

ではなく、

In circumstances where doubts arise in connection with this Agreement, matters shall be determined in good faith through separate consultations.

です。