コンテンツへスキップ ナビゲーションに移動

リンゴプロ翻訳サービス

  • 会社概要
  • 営業案内
    • 特許翻訳
    • スポーツ翻訳
    • マーケティング翻訳
    • 映像解説付き翻訳教材
    • LGP – 翻訳者ための究極のパソコン
  • 講演・寄稿歴
    • 日本弁理士会関西会 研修会
    • 関西特許研究会セミナー
    • SDL Trados Roadshow 2019 Spring/Summer
    • 中京大学国際英語学部 国際英語キャリア専攻開設記念講演会・シンポジウム
    • 日本翻訳ジャーナル
    • 第22回JTF翻訳祭
  • デレクさんの日英翻訳Tips
  • お問い合わせ
  • 特定商取引法に基づく表記

ellersley

  1. HOME
  2. ellersley
2017年10月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

322. 量・程度・水準における「improve」、「enhance」、「boost」、「intensify」: 「~量」、「~度」、「~性」、「~程度」

「量」、「度」、「性」などが末尾につく単語を巧みに訳したり、「amount」、「extent」、「level」、「degree」などの英単語を上手く使いこなしたりできる日本人翻訳者は非常に少なく、XとYとの「透明性 (t […]

2017年10月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

321. 前置詞: 「from」

「請求項18およびそれを引用する(あるいは「それに重複する」)請求項19-26に係る発明」に相当する英語表現としては、 the inventions according to Claim 18 and according […]

2017年10月5日 / 最終更新日時 : 2019年12月5日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

320. 前置詞: 「of」

「お客様の求める製品を丁寧に作っていきます。」という一文を英訳するなら、 We will keep manufacturing in a fair and soft manner the products our cus […]

2017年10月5日 / 最終更新日時 : 2019年12月5日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

319. 前置詞句: 「in the course of」

「100年を越える歴史の中でいつの時代も」という一節を英訳するなら、 during every era in the course of a history now spanning over a century が適切 […]

2017年10月5日 / 最終更新日時 : 2019年12月5日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」

「凝固途中の溶融アルミニウム」に相当する英語表現としては、 fused aluminium which is on the way of solidification よりも、 fused aluminium that […]

投稿ナビゲーション

  • «
  • 固定ページ 1
  • …
  • 固定ページ 38
  • 固定ページ 39
  • 固定ページ 40
  • …
  • 固定ページ 106
  • »
  • 会社概要
  • 営業案内
  • 個人情報保護方針
  • 特定商取引法に基づく表記
  • 古物営業法に基づく表記
  • 保証規定
  • お問い合わせ
  • サイトマップ

Copyright © リンゴプロ翻訳サービス All Rights Reserved.

Powered by WordPress with Lightning Theme & VK All in One Expansion Unit

MENU
  • 会社概要
  • 営業案内
    • 特許翻訳
    • スポーツ翻訳
    • マーケティング翻訳
    • 映像解説付き翻訳教材
    • LGP – 翻訳者ための究極のパソコン
  • 講演・寄稿歴
    • 日本弁理士会関西会 研修会
    • 関西特許研究会セミナー
    • SDL Trados Roadshow 2019 Spring/Summer
    • 中京大学国際英語学部 国際英語キャリア専攻開設記念講演会・シンポジウム
    • 日本翻訳ジャーナル
    • 第22回JTF翻訳祭
  • デレクさんの日英翻訳Tips
  • お問い合わせ
  • 特定商取引法に基づく表記