319. 前置詞句: 「in the course of」
「100年を越える歴史の中でいつの時代も」という一節を英訳するなら、
during every era in the course of a history now spanning over a century
が適切です。この種の表現の場合、原文に忠実に英訳するためには、単純に「in」と訳すよりも、「in the course of」と訳す方が有効です。
「業務上災害報告書の作成」に相当する英語表現として適切なのは、
creation of reports on disasters arising out of duty
ではなく、
formulation (あるいは「preparation」) of reports about disasters occurring in the course of duty
です。