「100年を越える歴史の中でいつの時代も」という一節を英訳するなら、

during every era in the course of a history now spanning over a century

が適切です。この種の表現の場合、原文に忠実に英訳するためには、単純に「in」と訳すよりも、「in the course of」と訳す方が有効です。

業務上災害報告書の作成」に相当する英語表現として適切なのは、

creation of reports on disasters arising out of duty

ではなく、

formulation (あるいは「preparation」) of reports about disasters occurring in the course of duty

です。