319. 前置詞句: 「in the course of」

「100年を越える歴史の中でいつの時代も」という一節を英訳するなら、

during every era in the course of a history now spanning over a century

が適切です。この種の表現の場合、原文に忠実に英訳するためには、単純に「in」と訳すよりも、「in the course of」と訳す方が有効です。

業務上災害報告書の作成」に相当する英語表現として適切なのは、

creation of reports on disasters arising out of duty

ではなく、

formulation (あるいは「preparation」) of reports about disasters occurring in the course of duty

です。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA