コンテンツへスキップ ナビゲーションに移動

リンゴプロ翻訳サービス

  • 会社概要
  • 営業案内
    • 特許翻訳
    • スポーツ翻訳
    • マーケティング翻訳
    • 映像解説付き翻訳教材
    • LGP – 翻訳者ための究極のパソコン
  • 講演・寄稿歴
    • 日本弁理士会関西会 研修会
    • 関西特許研究会セミナー
    • SDL Trados Roadshow 2019 Spring/Summer
    • 中京大学国際英語学部 国際英語キャリア専攻開設記念講演会・シンポジウム
    • 日本翻訳ジャーナル
    • 第22回JTF翻訳祭
  • デレクさんの日英翻訳Tips
  • お問い合わせ
  • 特定商取引法に基づく表記

2016年1月

  1. HOME
  2. 2016年1月
2016年1月26日 / 最終更新日時 : 2020年5月20日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

172. 「破棄する」

「…のであれば、その返信を廃棄してほしい」に相当する英語表現は、 please dispose of our letter replying よりも、 in such circumstances please disre […]

2016年1月26日 / 最終更新日時 : 2019年11月26日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

171. 「つながる」と「つなげる」

「『高い品質』は食の安心へとつながる」に相当する英語表現は、 ”High Quality” brings about the safety of food ではなく、 ”High quality” leads to a […]

2016年1月26日 / 最終更新日時 : 2019年11月26日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

170. 「帰る」

銀行内に掲示してある「ご融資、外国為替は2階でございます。エスカレータおよびエレベータもございます。お帰りの際はエレベータまたは階段をご利用ください。」 という案内を英訳するなら、 Financing and forei […]

2016年1月26日 / 最終更新日時 : 2019年11月26日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

169. 「念頭に置く」と「bear in mind」

「念頭に置く」は「bear in mind」と訳すのが通例ですが、「失敗を忘れてはいけない。それを念頭に置いておくこと。」 という文を英訳するのであれば、 One should never forget a mistak […]

2016年1月26日 / 最終更新日時 : 2019年11月26日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

168. 「…しておく」

「強くしておく」は、「keep strong」ではなく、「reinforce」と訳した方が妥当な場合が多いでしょう。 「それは認識しておいてください。」という一文の英訳としては、 Please take due note […]

投稿ナビゲーション

  • «
  • 固定ページ 1
  • 固定ページ 2
  • 固定ページ 3
  • »
  • 会社概要
  • 営業案内
  • 個人情報保護方針
  • 特定商取引法に基づく表記
  • 古物営業法に基づく表記
  • 保証規定
  • お問い合わせ
  • サイトマップ

Copyright © リンゴプロ翻訳サービス All Rights Reserved.

Powered by WordPress with Lightning Theme & VK All in One Expansion Unit

MENU
  • 会社概要
  • 営業案内
    • 特許翻訳
    • スポーツ翻訳
    • マーケティング翻訳
    • 映像解説付き翻訳教材
    • LGP – 翻訳者ための究極のパソコン
  • 講演・寄稿歴
    • 日本弁理士会関西会 研修会
    • 関西特許研究会セミナー
    • SDL Trados Roadshow 2019 Spring/Summer
    • 中京大学国際英語学部 国際英語キャリア専攻開設記念講演会・シンポジウム
    • 日本翻訳ジャーナル
    • 第22回JTF翻訳祭
  • デレクさんの日英翻訳Tips
  • お問い合わせ
  • 特定商取引法に基づく表記