2013年4月30日 / 最終更新日時 : 2017年3月10日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 6. 多くの日本語表現に見られる曖昧性 曖昧性は、多くの和製英語に見られる特徴です。「ネイティブ」、「チェッカー」、「リライター」、「ルーキー」、「ピアス」、「プレイングマネージャー」など、日本語として深く浸透している単語については、翻訳者自身が真意と理解して […]
2013年4月11日 / 最終更新日時 : 2020年2月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 【有料】5. 外来語、和製英語、カタカナ語 和製英語の一例である「ウィークリーマンション」は、「Weekly Mansion (apartments let on a weekly basis」と訳した方が良いでしょう。翻訳している文書の潜在読者は日本や日本語につ […]
2013年2月12日 / 最終更新日時 : 2013年5月15日 ellersley 翻訳者のためのPC指南 ノートパソコンが翻訳に適さない理由(2) ノートパソコンが翻訳に適さない理由その 2 は、「画面が狭くて近い」です。 翻訳作業の半分くらいはリサーチ作業であると言われています。辞書ソフトと Web ブラウザは常にオープンという人が多いでしょう。他にも用語集があっ […]
2013年1月29日 / 最終更新日時 : 2013年2月22日 ellersley 翻訳者のためのPC指南 ノートパソコンが翻訳に適さない理由(1) ノートパソコンは持ち運びができて便利ですが、翻訳を仕事として請け負うのであれば、ノートパソコンは使わない方が良いでしょう。理由はいくつかありますが、その1つとして、壊れた場合の出費が大きいという点が挙げられます。 デスク […]