2013年5月2日 / 最終更新日時 : 2020年2月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 【有料】11. 単数形と複数形、不可算名詞とゼロ複数 日本語から英語への翻訳には、依然として基本的な誤りが多数見受けられます。このような誤りは誤解を招く恐れがあり、場合によっては修正処理に非常に時間がかかります。複数個の物が関わっている技術翻訳文中で翻訳者が単数形を使えば、 […]
2013年5月1日 / 最終更新日時 : 2020年2月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 10. 日本の公共施設の英訳 日本の公的機関を英語や他の言語に翻訳する際にも、特殊な問題が存在します。一部の主な中央政府機関や地方自治体の機関については、各機関が所有する施設の英訳について明確な方針を持っていますが、そうでないところも多いようです。 […]
2013年5月1日 / 最終更新日時 : 2013年5月1日 ellersley 翻訳者のためのPC指南 ノートパソコンが翻訳に適さない理由(3) ノートパソコンが翻訳に適さない最大の理由は、キーボードです。 ノートパソコンは携帯性が最大の特徴であることから、必然的にコンパクトであることが求められ、キーボードも例外ではありません。 しかしパソコンがコンパクトになって […]
2013年4月30日 / 最終更新日時 : 2020年2月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 9. 日本メーカーの国際活動に関する表現 翻訳者が頻繁に直面する問題の1つが、その文書の読者が備えていると想定される背景情報の度合いについて説明を受けることなく訳すよう求められるということです。そのために、推測作業に追われてしまうことがあります。このような状況が […]
2013年4月30日 / 最終更新日時 : 2020年2月9日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 7. 日本語化された略語と独特の記号 翻訳や海外向けの文章に何らかの形で携わる人は、日本語で使用される「NG」(あるは時々使用される「NOK」)などのイニシャルが、英語でも全く同じように使われているわけではないということを心得ておく必要があります。この表現は […]