その結果」という表現が「as a result」と翻訳可能であることは言うまでもありませんが、会話や文章を滑らかに進めるため、ある事物に関する詳細な説明に続く段落の冒頭で使う場合には、「as a result of all this」や、もう少し改まった感じのする「as a result of these developments」を使うのが好ましいでしょう。「the upshot of all this was」で始めるのが良い場合もあります。

また、「AおよびBの『v』という変数の定義が不明瞭。その結果…」のような数学的表現で使う場合には、

The definition of the variable ‘v’ in A and B is ambiguous. It follows that

が適切です。論理的に議論が展開されているときには、「その結果」および「ですから」の訳語として「it follows that」が使えます(セクション487を参照)。