スピーチの一部である「これはどこかで1個落としたか何かです」という一節を英訳するなら、

the implication of this is that somewhere or other one of the bolts has been dropped or that a similar mishap has occurred

が適切です。

the implication of this is that somewhere or other one of the bolts has been dropped, or something

または

the implication of this is that somewhere or other one of the bolts has been dropped, or something of the kind

という直訳も可能ではあるものの、改まった英語の文章で「or something」と表現すると、意味があまりにも曖昧かつ不鮮明になってしまいます。この一節は、原文の日本語を直訳した不十分な訳で満足するのではなく、話者の言おうとしている実際の内容を訳す必要があることを示す例です。、翻訳者は、聞き手あるいは読み手の立場に立たなければなりません。